户口英语翻译怎么说?这些常用表达要知道!
时间:2025-03-06 16:02:39 浏览:
次
今儿个,咱来聊聊咋把“户口”这玩意儿翻译成英文。一开始我也挺懵的,这词儿咱中国人门儿清,可跟老外咋解释?
我一开始就直接上某度搜“户口 英文”呗,蹦出来一堆结果,啥“household register”、“hukou”、“household registration booklet”……看得我眼花缭乱。
我琢磨着,这“户口”不就是登记咱一家子信息的小本本嘛那“booklet”这词儿肯定得有,就是小册子的意思。然后,我又想,这“household”和“family”有啥区别?
我又去查查,发现“household”更强调“住一块儿的一家人”,而“family”更侧重“有血缘关系的一家人”。那“户口”肯定是“household”更贴切!
实践出真知
光查词儿还不行,还得看看人家老外咋用的。我又翻翻,找到一些例句,比如:
- The household register system had prominence characteristic in China tradition society. (户籍制度是中国传统社会极具特色之处。)
- a copy of a household registration booklet. (户口簿复印件。)
这下我心里就有底,八九不离十就是“household register”或者“household registration booklet”。
我也看到有人直接用拼音“hukou”,说是老外也能看懂。不过我还是觉得,既然能翻译,咱就尽量翻译出来,这样更清楚明白嘛
经过这一番折腾,我算是搞明白“户口”的英文翻译。以后再遇到这词儿,咱也不怵!
这就是我今天的分享,希望能帮到大家伙儿!
相关文章